’日焼け’という名の’やけど’?|’Suntanned’ or ‘Sunburned’?

In ボキャブラリー by コーチChrisLeave a Comment

動画スクリプト

Hey, hey Coach Chris here with eigo2020.jp where we fix English mistakes Japanese people make before the Olympics and beyond. Alight. So, one of my students said “I like to go to the beach to get sunburned.” It all makes sense now. Why your English is so strange. Why your English is so strange. You’ve been in the sun way too long, trying to get burned. No but seriously it sounds like you said you go to the beach so you can make your skin red and be sore like a yudedako and then you can just peel it off and have patches of skin, looking really terrible. I know Japanese people like to exercise patience. But this type of masochism is going way too far. Alight. And almost all Japanese people I know that get dark say this. So even the ones abroad. I don’t know what this comes from, but they should say instead “I go to the beach to get a suntan.” Is the noun version. A suntan. Or “I go and get suntanned at the beach”, which is the verb version. Suntanned. Okay? If you want to see me not get a suntan which I don’t need. You should come to Eigo2020.jp where we are creating rapid English training programs. So you can quickly master English the way you’ve always wanted to. So, subscribe and tap the bell below so you can get all of our videos as soon as they come out. Let’s train for the olympics and beyond and remember, Coach Chris is always with you.


[日本語文へ]

Technically correct but naturally wrong.

‘Sunburn’ orSuntan’

It’s summertime in Japan!

Aside from people getting married, getting hot, or shaved ice; what else are people getting? 

Suntanned!

Or is it sunburned

As a person with naturally dark skin, I must say that there are few instances where any noticeable effects from the sun happen to me.

But there have been countless instances where Japanese people have confused me by saying they “got sunburned” with a smile of some sort. 

Mainly because people tend to appreciate less color in their skin.

You guys like to be pale! I’ll come back to this topic at the end.

In English:

  • Suntanned is when your skin has been darkened as a result of sun exposure.
  • Sunburned is when sun exposure leads to inflammation and even pealing of the skin.

These are two different things and must be differentiated to avoid confusion with English speakers.

This can be remedied by :

  1. Taking a more thorough look at the precise dictionary definitions.
  2. Looking at example sentences, and not fully depending on the translation you find.

The meaning of Japanese words and English words does not alway correspond. Not only that, but because there are words that exist only in Japanese and not in English and vice versa, it is very important to thoroughly check the definition and examples given in the dictionary . 

This can improve the accuracy of your English immensely and save you the trouble off looking like a masochist with the particular craving for roasted skin.

Gross huh?

That’s exactly how it sounds.

Now on second thought…

Japanese people do have a point. This may not be a technically incorrect expression. In many cases after people get sunburn they acquire a nice suntan.

But unless you are working in a technical field, being technically correct won’t get you far when having a normal conversation. So do your best to pick up natural phrases. Which will help you communicate naturally. No pun intended.

And if you refuse to take this advice, the least you could do is…

Stop…getting…Sunburned!

‘Pale skin’ is also technically correct, but generally unnatural.

The term you are looking for is:

‘Fair skinned.’

‘Pale’ gives the impression of the body being in shock or some type of sickness. ‘Fair’ is more so associated with beauty. 

[日本語文へ]

Leave a Comment