英語で「成人の日」?|Coming of Age Day

In ボキャブラリー by コーチYukaLeave a Comment

[日本語訳へ]

Congratulations to those who have turned 20 this year! 

On my calendar, it’s written in English “Coming of Age Day” next to January 14. Is this really how they call it in English? 

Coming of Age literary means to reach a certain age, in this case becomes a member of society. 

However, Coming of Age ceremony is not part of English or American culture. Thus, there is no Coming of Age Day in neither of the countries. 

That reminds me. In England, the legal age is 18. But the only difference it made was that you can drink legally and had the right and responsibility to vote. That was it. There was no festivity like seen in Japan. 

In America, the legal age varies with the state. 

So, to conclude, there is “legal age” but because it is not celebrated like in Japan I never hear about coming of age celebration.  

End of story… 

Um, no. I don’t feel like I have given you enough, so here are some relevant vocabulary and that you can take away. 

TRADITION is a widely used word to describe “the handing down of beliefs, customs, and information from generation to generation” or “a long-established or inherited way of thinking or acting.”

The adjective is TRADITIONAL, as in “traditional Japanese food.”

CUSTOM means “a habitual practice” and it is used as an uncountable noun. 

When a ’s’ is added, CUSTOMS becomes “duties placed on imported goods” or “the section of the airport that checks for baggage which are subject to duties.” 

RITUAL is similar to ceremony and used to describe “a set procedure for a religious rite.”

CEREMONY is a more common word used for different everyday occasions such as graduation, wedding, and other milestones. 

So, 成人式 is Coming of Age ceremony. 

[日本語訳へ]

 

Leave a Comment